Our aim is to give our clients a crucial competitive edge (USP) in the global marketplace. We are committed to providing you with the best quality translations to your delivery requirements and at a cost that is right for you.
• we have been providing language services since 1994
• we can really look back on years of experience
• we are proud of our reputation for spot on delivery
• we ensure business communication beyond mere translation in compliance with the specific European standard for translation services EN-15038:200
We work together with only the very best professional translators and interpreters who comply with the highest standards and are specialized in particular subject. Translation by native speakers is for us a matter of course. We adhere to a strict privacy policy and are happy to sign confidentiality letters.
We deliver translations in the shortest possible time and in any format required, also ready for printing or presentation. We are happy to compile glossaries for our clients. What is special about us is that we go that extra mile to get the job done and to get it done well.
This is the type of interpretation most frequently used nowadays. The spoken word is translated as it is spoken - i.e. simultaneously - into any number of other languages. This calls for enormous concentration from interpreters. For that reason interpreters hand over to a colleague every 20 to 30 minutes.
Participants attending the event can select a language channel on their receiver set. The biggest advantage of simultaneous interpretation is that it does not delay proceedings.
Consecutive interpretation is the best method of interpretation for meetings of small groups. The interpreters take notes while speakers make a presentation, and then interpret what was said into the appropriate language.
Alternatively interpretation can be provided after each section of a speech; our interpreters will adapt to the rhythm and style of each individual speaker.
The interpreter works for at most two listeners and "whispers into their ears" whilst the speaker talks. As "whispered" interpretation is extremely tiring for both the interpreter and the listener it should only be used in certain situations.